<xmp><body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d6886596\x26blogName\x3d%E0%AE%95%E0%AE%9A%E0%AE%BE%E0%AE%95%E0%AF%82%E0%AE%B3%E0%AE%AE%E0%AF%8D\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://santhoshguru.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_IN\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://santhoshguru.blogspot.com/\x26vt\x3d-1173546591900635210', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script></xmp>

கசாகூளம் - பெயர்க்காரணம்

Monday, September 06, 2004

ஹி ஹி ... ஒரு ஆய்வுக் கட்டுரை

சென்ற மாத உயிர்மை இதழில் நாஞ்சில் நாடன் முலைகள் பற்றி ஒரு நல்ல கட்டுரையினை எழுதியிருக்கிறார். ஒரு ஆராய்ச்சிக் கட்டுரைப் போல் எழுதியிருந்தார். அவருடைய வாதம் என்னை மிகவும் கவர்ந்தது. அது படித்த முடித்த சில நாட்களிலேயே மைட்டோகாண்ட்ரியா எழுதிய இந்த ஆங்கில பதிவினைப் படித்தேன். இது mid-riff ஐ பற்றியது. நாஞ்சில் நாடன் செவ்விலக்கியங்களிலிருந்து மேற்கோள் காட்டி அந்தக் கட்டுரையினை எழுதியிருந்தார், மைட்டோகாண்ட்ரியாவோ திரையுலகினை அலசி, பிழிந்து, துவைத்து நல்ல நகைச்சுவையாக எழுதியுள்ளார்.

மைட்டோவின் பதிவினைப் படித்துவிட்டு நான் ரொம்ப நேரம் சிரித்துக் கொண்டிருந்தேன். திடீரென்று ஒரு சிந்தனை, mid-riff என்பதன் தமிழாக்கம் என்ன. என்னால் முடிந்த அளவு இணையத்தில் தமிழ் அகராதிகளில் தேடினேன். ஒன்றும் அகப்படவில்லை. சரி நமக்குள் உள்ள மொழிபெயர்ப்பாளனுக்கு உயிர் கொடுப்போம் என்று முயன்றேன்.

முதலாக, எங்கள் வீட்டில் இருந்த "இங்கிலிஷ் டு தமிழ்" அகராதியினை புரட்டினேன். ஏமாற்றம் தான். அதற்கான மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது, ஆனால் அது ரொம்ப சப்பையாக இருந்தது, அது என்னவென்றால் mid-riff : /n/ belly, வயிற்றுப் பகுதி. பெல்லி என்றால் தொப்பை, தொந்தி என்று தானே அர்த்தம் என எண்ணியிருந்த என் ஆங்கில அறிவை மெச்சிவிட்டு என் அறிவுத்தேடலை தொடர்ந்தேன்.

சரி, நாமே யூகிக்கலாம் என நினைத்து ஆங்கில அகராதியில் அதனுடைய exact definitionஐ தேடினேன். அங்கே தான் ஆரம்பித்தது குழப்பம். dictionary.com ஒரு மாதிரி சொல்ல, மெரியம் வெப்ஸ்டர் ஒரு மாதிரி சொல்ல, ஆக்ஸ்ஃபோர்டு ஒரு மாதிரி சொல்ல நான் சித்தம் கலங்கி நின்றேன். சரி கடைசியாக நம்ம தலைவர் (வேறு யார் நம்ம கூகிள்தான்) என்ன சொல்றார் என்று விசாரித்துப் பார்த்தேன். நீயே பார்த்து புரிந்துகொள் என்று தலைவர் படம் காட்டினார்.

அவர் தந்த படங்களை எல்லாம் பார்த்த பிறகு அதை மெல்லிடை, கொடியிடை என்றெல்லாம் தான் மொழிபெயர்க்க தோன்றுகிறது. அகநானூறு, வள்ளத்தோளின் கவிதைகள் போன்றவற்றை படித்திருந்தால் இதற்கு விடை தெரிந்திருக்குமோ. இருக்கலாம். உங்களுக்கு யாருக்காவது தெரிந்தால் சொல்லுங்கள், அடியேன் விளங்கிக் கொண்டு ஜென்ம சாபல்யம் அடைகிறேன்.

ம்ம்ம். முதலில் முலை, அதை தொடர்ந்து மிட்-ரிஃப், அதற்கடுத்ததாக எதைப் பற்றி படிக்கப்போகிறேன் என்று தெரியவில்லை.
           சந்தோஷ் குரு @ 9/06/2004 08:21:00 PM | தனிச்சுட்டி| 1 Blogger Comments

1 Comments:

at 9:01 PM, Blogger Boston Bala said...

:> ஜொள் துடைச்சுக்குங்க சார் :-)

 

Post a Comment

<< Home

If you are not able to view this site , don't worry, you are not missing anything great. This contains my ramblings in , Thamizh (Tamil) , thats it.

My Profile | My Mail



அடிக்கடி மேய்வது




Mitran Foundation

Jambav - software for children with special needs


தமிழ் விக்சனரி





பரணை

நன்றி

தமிழ்மணம்
Blogger